==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་གོང་དུ་འཕོ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་བཏང་ནས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཤད་ནས། གོང་དུ་འཕོ་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་པོ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དགུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་ནི་མངོན་པར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཡངས་པའི་སྒོ་དགུའི་རྩའོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཡངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སྟེ་བོད་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བདག་ཉིད་སྦྱངས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱངས་ལ་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞིང་ས་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ས་བོན་བཟང་པོ་བཏབ་ན་ངེས་པར་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་མེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་
༄། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ནི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོག་སྔོ་བ་ཡི་པདྨ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྔོན་པོའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཧཾ་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སླར་ཡང་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
第二十一章释。
第二十一章释。
༄༅། །现在，即使已经知道了死亡的征兆，但在无法避免恶兆的时候，为了将意识转移到上方，舍弃身体，转生到特殊的地方，在讲述了死亡征兆的所有支分和近支分之后，为了展示向上转移的所有支分和近支分，说了“九门之自性”等。其中，所谓九门，是指肚脐等九个门。自性即是自性。所谓“根是显现的”，是指宽阔的九门之根。所谓“如何看待功德过失”，是指这些门出入的过失。所谓“这些”，是指这些宽阔的门。差别是相互之间的不同。所谓“依于智慧力”，是指依于向上转移等的智慧自在。回答所说“向上转移”等。所谓“先修自身”，是指为了向上转移的成就，首先要用拙火瑜伽来修炼自身，使诸界达到平等。所谓“之后开始事业”，是指在修炼之后，要开始向上转移的事业。譬如，如果把田地整理好，播下好的种子，就一定会成熟果实一样看待。讲述了那个瑜伽。所谓“无色”等。所谓“安住于无色”，是指大乐轮，因为是俱生喜的自性，所以是不可言说的自性。因为色是想要表达的体性。所谓“蓝色的大莲花”，是指头部的内部，大乐轮，三十二瓣的蓝色莲花。所谓“如月般滴落”，是指在它的中央，白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ㄏཾ）头朝下，滴落甘露。所谓“再次安住于色”，等，是指示圆满受用轮，其中所谓色，是指想要表达的体性，圆满受用轮的差别。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-one.
Explanation of Chapter Twenty-one.
༄༅། ། Now, even if the signs of death are known, but when it is impossible to avert the bad omens, in order to transfer consciousness upwards, abandon the body, and be reborn in a special place, after explaining all the branches and near branches of the signs of death, in order to show all the branches and near branches of the upward transfer, it is said, "The nature of the nine gates," etc. Among them, the so-called nine gates refer to the nine gates such as the navel. Nature is nature. The so-called "root is manifest" refers to the root of the wide nine gates. The so-called "how to view merits and faults" refers to the faults of these gates going in and out. The so-called "these" refers to these wide gates. Difference is the difference between each other. The so-called "relying on the power of wisdom" refers to relying on the wisdom and freedom of upward transfer, etc. The answer is given as "upward transfer," etc. The so-called "first cultivate oneself" means that in order to achieve the upward transfer, one must first cultivate one's own body with the yoga of tummo, so that the elements reach equality. The so-called "then begin the work" means that after cultivation, one must begin the work of upward transfer. For example, it should be viewed as if the field is well prepared and good seeds are sown, the fruit will surely ripen. That yoga is explained. The so-called "formless," etc. The so-called "abiding in formlessness" refers to the great bliss wheel, because it is the nature of co-emergent joy, it is the nature of the unspeakable. Because form is the nature of what is to be expressed. The so-called "blue great lotus" refers to the inside of the head, the great bliss wheel, the thirty-two-petaled blue lotus. The so-called "dripping like the moon" refers to the white ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: ㄏཾ) in its center, facing downwards, dripping nectar. The so-called "again abiding in form," etc., indicates the complete enjoyment wheel, in which the so-called form refers to the nature of what is to be expressed, the difference of the complete enjoyment wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མགྲིན་པར་གནས་ནས་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་དགོངས་སོ། །ཆ་ཤས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞིའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་ཨོཾ་མོ། །ཁ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མགོ་བོའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །ཡང་ན་འཕྱང་བའི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །འདིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་ས་བོན་དཀར་བའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གོ་འཕང་ནི་ཤེས་པའོ། །གནས་ནི་དེའི་རྟེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ལྟག་འོག་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུནད་ཟླ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འབར་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་ནི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བས་ཡེ་ཤེས་ནི་འབབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གོམས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་ཤེས་
༄། །བདུད་རྩི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའོ། །ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་བག་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཆོ་ཞིང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བག་ཡོད་མི་འཆིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །བག་མེད་འཆི་བའི་གནས་ཡིན་པས། །བག་ཡོད་པས་ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །བག་མེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆི། །ཞེས་སོ། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའི་པདྨ་སྟེ་འདིས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས

【汉语翻译】
因为是喜悦的自性，所以在喉咙处发出声音，直到说话为止。名为“以各种方式装饰”是指，各种方式是指三十二相和八十随好，意在获得圆满报身。名为“四个部分”是指阿、伊、乌、艾，即四个元音字母。名为“完全具备”是指位于东方等方位，并与附近存在的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）相连。名为“口向下看并悬挂”是大乐轮的特点，依靠头部，口向下看。或者，悬挂的口向下看，滴落甘露。这里，圆满报身轮是红色的，种子是白色的。名为“地位”等表示法轮，因为是通达一切法的自性，所以地位是智慧。处所是它的所依，即法轮。或者，名为“处所”是十力等功德的所依。名为“恒常”是指直到轮回未空之际都在起作用。这两个特点也可以颠倒过来使用。名为“像白色月亮”是指那个轮也显示为白色的。名为“名识、智慧、甘露是，伟大的光辉女神”是指，名识与甘露结合，智慧与降临结合。其中，智慧降临是指通过熟悉那些轮，进入遍知智慧。如果问是怎样的，名识
༄། །甘露是指，名识是心。那本身是不死的甘露。或者，名识甘露是指谨慎的瑜伽士们以智慧为生，不会死亡。对此也有说道：谨慎是不死之地，不谨慎是死亡之地。谨慎之人不会死亡，不谨慎之人恒常死亡。说了蛇的轮，名为“成为所依”等。名为“成为所依”是指依靠肚脐的莲花，因为这能执持生命。名为“以月光完全装饰”是指位于法轮中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点发出的光芒

【英语翻译】
Because it is the nature of joy, it resides in the throat and produces sound until speaking. The term "adorned in every way" means that all aspects refer to the thirty-two major marks and eighty minor marks, with the intention of attaining the Sambhogakaya. The term "four parts" refers to Ā, Ī, Ū, and AI, which are the four vowel letters. The term "perfectly endowed" refers to being situated in the eastern directions, etc., and being closely associated with the existing Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The term "the mouth looks down and hangs" is a characteristic of the great bliss wheel, where the mouth looks down relying on the head. Alternatively, the hanging mouth looks down, dripping nectar. Here, the Sambhogakaya wheel is red in color and the seed syllable is white. The term "position," etc., indicates the Dharma wheel, because it is the nature of comprehending all dharmas, so position is wisdom. The place is its support, which is the Dharma wheel. Alternatively, the term "place" is the support of qualities such as the ten powers. The term "always" means engaging until samsara is empty. These two characteristics can also be applied in reverse. The term "like a white moon" means that the wheel is also shown as white in color. The term "consciousness, wisdom, nectar, is the great, blazing goddess" means that consciousness is combined with nectar, and wisdom is combined with descent. Among them, the descent of wisdom refers to entering the wisdom of omniscience through familiarity with those wheels. If asked what it is like, consciousness
༄། །Nectar means that consciousness is the mind. That itself is the immortal nectar. Alternatively, consciousness nectar refers to mindful yogis who live by wisdom and do not die. It is also said: Mindfulness is the place of immortality, carelessness is the place of death. The mindful do not die, the careless always die. The wheel of the serpent was spoken of. The term "having become a support," etc. The term "having become a support" refers to the lotus relying on the navel, because it holds life. The term "completely adorned with moonlight" refers to the rays of light from the bindu of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing in the center of the Dharma wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་ཆ་དད་ཆ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཆའི་གཟུགས་ནི་བགྲང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་བགྲང་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་བུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསྡུ་བའོ། །གནས་པ་ནི་དེས་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཚེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྦྱང་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྦྱང་བ་གཞན་གཉིས་པ་སྒོ་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྦྱངས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །གནས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་ལུས་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་ནང་གི་སྒོ་རྣམས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་ཏེ། སྦྱང་བ་གཉིས་དང་བྲལ་ན་གོང་དུ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱང་བ་གཉིས་པ་དེ་གསུངས་པ་དགང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་བཀང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ནད་དུ་བརྔུབས་ཏེ། མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཇི་སྲིད་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་དྲངས་ལ་གང་གི་ཚེ་མ་ནུས་ན་རིམ་
༄། །གྱིས་དལ་བུས་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ། ཐོང་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཡངས་པར་བྱས་ནས་མིག་སྣའི་རྩེ་མོར་ཕབ་སྟེ་བལྟས་ལ་རླུང་དྲངས་པས་ལྟོ་ཐམས་ཅད་དང༌། མགྲིན་པའི་བར་དུ་གང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་དགང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དགང་བའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་འདིས་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་འཕྲལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་ཏེ་བུམ་པ་མི་གཡོ་བ་ལྟར་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས། ཇི་སྲིད་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་བསྡམས་པ་འདི་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒོའི་བུ་ག་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། 

【汉语翻译】
那上面装饰着。那是“恰达恰”的形象。所谓“恰”，就是生命。所谓“恰”的形象，就是计数的自性，意思是安住于呼吸的计数。所谓“聚集处”，就是聚集有情众生。所谓“安住”，就是指靠近它安住。意思是说，以化身靠近为利乐有情而辛劳。那两个轮也是要知道是极喜和普喜的自性。那些是为了以拙火瑜伽修习向上转移，而展示了身体的锻炼。现在为了展示另一种锻炼，即第二种门锻炼，说了“此后”等。所谓“此后”，就是在身体锻炼之后。 “处之边要清净”，所谓“处”，就是身体，因为是安乐和痛苦的容器。所谓“边”，就是内部，即内部的诸门。“的”是关联意义的第六格。所谓“否则”，就是除了两种锻炼之外，如果离开了两种锻炼，就不会成为向上转移的果，就是这个意思。说了那第二种锻炼，从“充满”等开始。“以充满来充满身体”，意思是说，将气息像疾病一样吸入，从喉咙到肚脐的尽头，尽力地引导，什么时候不能了就逐渐

【英语翻译】
That is adorned on top of it. That is the form of 'Cha Dad Cha'. The word 'Cha' means life. The form of 'Cha' is the nature of counting, meaning it abides in the counting of breaths. The term 'abiding cluster' means gathering sentient beings. 'Abiding' means closely abiding by it. It means that the incarnate body closely abides by the effort of benefiting beings. Those two wheels are also to be known as the nature of supreme joy and universal joy. Those are to show the training of the body in order to meditate on the upward transference through Tummo yoga. Now, in order to show the other second training, the door training, it says, 'Then' and so on. 'Then' means after the body training. 'The edge of the place should be purified.' 'Place' means the body, because it is the vessel of happiness and suffering. 'Edge' means the inside, the inner doors. 'Of' is the sixth case of connection. 'Otherwise' means apart from the two trainings, if one is separated from the two trainings, it will not become the fruit of upward transference, that is the meaning. That second training is spoken of, starting with 'filling'. 'Filling the body with filling' means inhaling the breath like a disease, drawing it from the throat to the end of the navel, as far as possible, and when it is not possible, gradually

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།གསུམ་པ་གསུངས་པ། འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཐོར་བ་ནི་སྣ་སྒོའི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། རླུང་ཟད་པར་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཐོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཐོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདིས་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་གྱིས་འགག་ཅིང་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ་བསྡུ་བར་ཡང་མི་བྱ་བར་མིག་སྣའི་རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་གཏད་དེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་གནས་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེས་རླུང་དེ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་རླུང་བདེ་བར་གྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྒོ་གང་ནས་འདོད་པ་དེ་ནས་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ནང་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་རོལ་གཞན་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །
༄། །གནས་གཉིས་དག་ཏུ་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་གཉིས་ནི་རྟེན་གནས་གཉིས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། ལུས་སུ་སེམས་པ་དང་སེམས་སུ་སེམས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞི་བོར་བའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དབྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་སྦར་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ཏུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་པདྨར་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་དེ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་

【汉语翻译】
第三，所说“散布”等。散布，是指鼻孔的气息向外逐渐延伸至十二指的距离。所谓“化为各种微尘”，是指如此变化后，将各种事物都视为其自性，将气息耗尽，向外散布，并长久地放任。这是散布的特征，要知道通过散布的特征，八门会逐渐关闭，并能轻易地从顶门转移。第四，所说“极度寂静”等，是指在充分向外散布之后，既不继续散布，也不收回，而是专注于眼鼻尖端。关闭所有门后安住，这是极度寂静的特征，所谓“变得寂静”，是指通过极度寂静，气息被掌控，气息变得舒适。那时，从任何想要的门都能获得转移的果报。现在，如前所述，在内部修习之后，应该在外部修习其他法门，为了讲述夺取意识的仪轨和前往他处，所以说了“意识”等。所谓“仪轨”，是指这些行为的诀窍。所谓“外部”，与“智者应修习”相联系。

【英语翻译】
Third, it is said, "Dispersion," and so on. Dispersion is the gradual extension of the breath from the nostrils to a distance of twelve fingers. "Becoming various dusts" means that having become like that, all kinds of things are made into its nature. The breath should be exhausted, spread outwards, and released for a long time. This is the characteristic of dispersion. It should be known that through the characteristic of dispersion, the eight gates gradually close, and it will be easy to transfer from the upper gate. Fourth, it is said, "Extremely pacified," and so on. After having fully spread outwards, one should neither continue to spread nor retract, but focus on the tip of the eyes and nose. Remaining with all the gates closed is the characteristic of extreme pacification. "Becoming pacified" means that through extreme pacification, the breath is controlled, and the breath becomes comfortable. At that time, one will obtain the result of transference from whichever gate one desires. Now, having practiced internally as previously explained, one should practice other external methods. In order to explain the ritual of seizing consciousness and going elsewhere, "Consciousness," and so on, are spoken. "Ritual" means the key instructions for those actions. "External" is related to "The wise should practice."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ལུས་སུ་བསམ་པ་དང་སེམས་སུ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཕྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་བཟླ་བའོ། །དེས་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བས་ན་བསྣུན་ངང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རླུང་དང་མེས་སྦར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བསྣུན་པས་གྱེན་དུ་ཁ་བཟློག་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཇུག་པ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་བསྣུན་ནས་སྙིང་གའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང་མགོའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འདྲེན་ཅིང་འཕུལ་བར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་འཇུག་པས་ཁ་ཐུར་དུ་བཟློག་སྟེ་སྙིང་གཱ་བར་དུ་འོང་བར་བསམ་མོ། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཤི་ཀའི་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་སྙིང་གའི་པདྨ་དེ་
༄། །རླུང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐུར་དུ་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྱུང་བས་བཟླས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལྟར་རླུང་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ལན་

【汉语翻译】
即，于身思惟与于心思惟之义。瑜伽士以等句中，瑜伽士乃以如是之相，心一境性之修行者。差别者，以种子之差别也。出入而念诵。谓出者，乃外而放射。入者，乃内而收摄，即此二者念诵也。其当如何行耶？出者智慧种子者。谓智慧种子乃心间莲花之字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其出故，与念住而具足思惟之句合之。又，拙火之种子，具足光明炽燃，以风与火燃之自性，以（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与具之心间莲花相击，当屡屡思惟其向上翻转。又当如何行耶？入者心之识中。谓如是出已相击，心间识之种子（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即以出之性，思惟牵引推送至喉间与头顶处之间，复又思惟以入之性，向下翻转而至心间。如花相击谓，如迦尸迦之花为风所动，如是心间之莲花。
༄། །以风屡屡向上展示，向下翻转之义也。如是念诵纯熟之瑜伽士，为指示其自识之外境所为，故说瑜伽士之等句。出念诵已谓，乃出与入之念诵，中间之词乃不显现也。自性谓，乃识也。外境所为谓，乃向外发出也。以何耶？出入之相也。谓以具足入之出而念诵也。如何耶？即彼性入平等。谓瑜伽士于平等性中修习也。何耶？即彼性，识与风之彼性也。如是识之彼性，如自性光明般，风亦思惟与彼无别而光明也。又或入与出平等，即令成一也。何答？

【英语翻译】
That is, the meaning of thinking in the body and thinking in the mind. In the phrase "the yogi," the yogi is a practitioner who concentrates his mind in such a way. The difference is due to the difference in seeds. Recite by arising and entering. "Arising" means radiating outward. "Entering" means gathering inward, that is, reciting these two. How should it be done? "The arising is the seed of wisdom." The seed of wisdom is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the lotus in the heart. Because it arises, it should be combined with the phrase "think with mindfulness." Moreover, the seed of fierce fire, endowed with blazing light, by the nature of being ignited by wind and fire, strikes the lotus in the heart with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and one should repeatedly think of it turning upwards. What else should be done? "Entering into the consciousness of the heart." Thus, having struck with arising, the seed Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the consciousness in the heart, by its very arising, should be thought of as drawing and propelling between the throat and the crown of the head, and then again, by entering, it should be thought of as turning downwards and coming to the heart. "Strike like a flower" means that just as a Kāśīka flower is moved by the wind, so too is the lotus in the heart.
༄། །The meaning is that the wind repeatedly shows it upwards and turns it downwards. In order to show what a yogi who is accustomed to such recitation does to the external environment of his own consciousness, the phrase "the yogi" and so on is spoken. "Having recited arising" means the recitation of arising and entering, the intervening words being unmanifest. "Self" means consciousness. "Doing to the external environment" means sending it outwards. By what? By the characteristic of arising and entering. That is, by reciting with arising that possesses entering. How is it? "That very nature enters equally." That is, the yogi meditates on equality. What is it? That very nature, the very nature of consciousness and wind. Thus, just as the very nature of consciousness is naturally clear light, so too should the wind be meditated upon as being inseparable from it and clear light. Or else, entering and arising are equal, that is, they should be made one. What is the answer?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཙམ་གོམས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་གཞག་དངོས་པོ་བསྒོམས་ནའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནོར་བུ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི། །མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པ་དང་ནང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྦྱར་བ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ལུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་སྔ་མ་ལྟར་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །དབྲོག་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཉི་མའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལམ་ནི་སྣ་སྒོ་གཡས་པའོ། །དེ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ནི་གདོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ནོ། །ཆ་ཤས་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་བའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་གདོན་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་དབྲོག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཟུང་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ད་དང་ལྷ་མོས་བཟུང་ནས་སུ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོག་གི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདུད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེ་ཡིས་འབར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ས་བོན་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་

【汉语翻译】
如果说是仅仅因为习惯，那不是的，而是因为修习平等止观之事物。 像这样，事物是应当修习的。 平等止观是通过反复习惯而成就的。 没有怀疑就是舍弃二心。 也就是， 依靠“珍宝、咒语和药物等的力量是不可思议的”等，应当生起信心。 现在是为了展示夺取意识和内在行为的结合， 所以说了“此后”等。 “此后”是指在上述迁识之结合中，做了结合和念诵等之后。 “向外”是指向外，即夺取意识，这是省略的部分。 “是”是指与前面所说的“将要说”结合。 “身体修行者应化现”是指为了夺取他人的意识，修行者首先像之前一样化现并观想自己的身体。 说了夺取意识本身，“从太阳之路”等，“太阳之路”是指右鼻孔。 དེ་（藏文）༄（藏文）.（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指方便的部分，是ཀཱ་ལི（藏文，梵文天城体，kāli，黑天女）的种子字。 “取出”是驱除。 怎么样呢？ “天女”等，“天女”是智慧的部分，是ཨཱ་ལི（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）的种子字。 “部分”是指月牙和明点，用它们装饰的ཨཱ་ལི（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）和ཀཱ་ལི（藏文，梵文天城体，kāli，黑天女）的种子字，就是之前所说的，一起驱除。 “进入所修之人心间后”是与“夺取他的意识”结合。 怎么样呢？ “抓住后”等，即用“现在和天女抓住后”， “安置于身体的坛城中”是指收摄于自己的身体中。 之后要做什么呢？ “应结合于下方的轮”是指脐轮之下，就是将要引导至火轮的意思。 因此，说了“被风和火燃烧”。 那些是指这样说的： 从位于化身轮的拙火种子字的明点中发出的光芒，与心间的种子字的光芒融为一体后，将智慧和方便的种子字以燃烧的形象从自己的右鼻孔取出，进入所修之人的左鼻孔。

【英语翻译】
If it is said to be merely due to habituation, that is not the case, but rather due to meditating on the object of equanimity. Thus, the object is to be meditated upon. Equanimity is accomplished through repeated habituation. Absence of doubt is the abandonment of two-mindedness. That is, one should have faith by relying on statements such as, "The power of jewels, mantras, and medicines is inconceivable." Now, in order to show the extraction of consciousness and the union of inner actions, it is said, "Then," etc. "Then" refers to after having done the combining and reciting, etc., from the practice of transference mentioned above. "Outwardly" means outwardly, that is, extracting consciousness, which is the remaining part. "Is" is to be combined with the previous "to be explained." "The body, the practitioner should emanate" means that in order to extract the consciousness of another, the practitioner should first, as before, emanate and contemplate his own body. The extraction itself is spoken of: "From the path of the sun," etc. "The path of the sun" is the right nostril. དེ་（Tibetan）༄（Tibetan）. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) refers to the aspect of means, it is the seed syllable of kāli (काली). "Extracting" means expelling. How is it done? "Goddess," etc. "Goddess" is the aspect of wisdom, it is the seed syllable of āli (आलि). "Part" refers to the crescent moon and bindu, the seed syllables of āli (आलि) and kāli (काली) adorned with them, which were mentioned earlier, are expelled together. "Having entered the heart of the one to be accomplished" is combined with "His consciousness should be extracted." How is it done? "Having seized," etc., that is, with "now and the goddess having seized," "Placed in the mandala of the body" means gathering into one's own body. What should be done after that? "Should be joined to the lower wheel" means below the navel wheel, that is, the meaning of guiding to the fire wheel. Therefore, it is said, "Blazing with wind and fire." Those are said to be like this: The rays of light emanating from the bindu of the tummo seed syllable located in the emanation wheel, having become one with the light of the heart's seed syllable, extracting the seed syllables of wisdom and means in the form of blazing from one's own right nostril, entering the left nostril of the one to be accomplished.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས། སྙིང་གར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དྲངས་ནས་དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མེ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཟད་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་རྣ་པར་ཤེ་པས་མ་བཀང་གི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་སྤངས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་འཆི་བལྟས་མཐོང་ནས་གང་གི་ཚེ་བཟློག་པར་མ་ནུས་པ་དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཆི་བའི་མཚན་མ་སྟོན་པ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བར་སྟོན་པའི་དུས་སོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་
༄། །གཟིར་བར་གོང་དུ་འཕོ་བའོ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བོད་པའོ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁའི་བུ་ག་རྣམས་རང་གི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡམས་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྣམས་བཟླུམས་ཤིང་བཙིར་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་བཙིར་ཞིང་བསྡམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེང་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ང་ཞེས་བྱ་བ་བསྔར་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐབས་ཀ

【汉语翻译】
因此，观想心间的示现的识，如珍宝燃烧般遍布。牵引后，从对方的右鼻孔出来，进入自己的左鼻孔。置于脐轮风与火的坛城燃烧之上，观想焚烧。此乃夺取他人的识。所谓“直至耗尽”，是指直至对方的身体和自己的识未充满之前。这亦示现了进入他人之身，然而需舍弃自身。现在为了区分先前所示之情况，宣说了“死亡”等。先前所示，见到死相后，何时无法阻挡，即是死亡之时已至。如何得知？即示现死亡之征兆，即死相显示死亡之时。所谓“未被瘟疫等侵袭”，是指未被瘟疫等疾病侵扰。

【英语翻译】
Therefore, visualize the manifested consciousness in the heart, pervading like a burning jewel. Draw it out from the right nostril of the other person, and enter it into your own left nostril. Place it upon the burning mandala of wind and fire in the navel chakra, and meditate on burning it. This is the seizing of another's consciousness. The phrase "until it is exhausted" means until the body of the other person and your own consciousness are filled. This also shows entering another's body, but it is entering after abandoning one's own body. Now, in order to distinguish the previously shown circumstances, "death" and so on are spoken. As previously shown, when the signs of death are seen, and when it cannot be averted, then the time of death has arrived. How is it known? It is the time when the signs of death are shown, that is, the signs of death indicate death. The phrase "not afflicted by plagues, etc." means not afflicted by a collection of diseases such as plagues.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆ་ཡིན་ཏེ། སྦྱར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཤིང་བཙིར་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ་བོར་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཕྱི་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཚེགས་མེད་པར་རང་གི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཆི་ལྟས་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལུས་སུ་སྦྱར་བར་འདོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ལུས་སུ་སྦྱར་བ་ནི་གང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ལུས་དེ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བསྲེས་ནས་རང་གི་ལུས་སུ་བྱ་བའོ། །འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པ་དེའོ། །ཆོ་ག་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་
༄། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོད་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་མ་ནི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རིང་ནས་ཐོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བསྟན་ཏེ། རིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བའོ། །བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན་མཁས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ལམ་ལ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསམས་པ་ནི་བསྒོམས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ལམ་གང་དང

【汉语翻译】
是部分，结合就是合拢并挤压。然后做什么呢？“自己的身体完全舍弃。”这是说，自己的身体完全舍弃，就是抛弃后离去。怎么做呢？“逐渐结合从外向内。”这是说，习惯成自然，毫不费力地从自己头顶打开，将意识注入其他身体。如是说：“结合的次第就是那个。”这是说，出现死亡的征兆后，以内外结合等等的次第。 “融入自己的身体。”这是说，融入自己的身体，就是将要注入的身体与自己的意识混合，变成自己的身体。“想要”是说，修行者具有能力，想要注入对方年轻等功德具备的身体。为了显示这个仪轨的伟大自性，仪轨
༄། །像这样做了之后。等等这样说了。“去和来”是说风的运行和光芒。“差别”是说，习惯成自然后，获得殊胜的地位。“空行母和结合的母。”这是说，结合的母就是具有结合的成就，这样的话，英雄和空行母等等所有具有结合成就者的供养，这显示了利益。 “谁从很久以前听到。”等等这些显示了六神通，很久以前是说以处所和时间等等来说是劫。“想法随后要知道。”这是说，随后是随顺，通过了知他人心中出现的各种念头来了解。这里也和“很久以前”结合起来。“同样”是说，显示了剩余的神通。谁呢？是智者。为了显示那个，说了以修习和念诵的差别等等，哪个瑜伽士的差别对修习和念诵习惯了，就对他说那个。“谁的道路思考后。”这里，“谁的”是瑜伽士。“思考”是修习，也就是哪个瑜伽士的哪个道路和

【英语翻译】
It is a part, and combining is to close and squeeze together. Then what should be done? "One's own body is completely abandoned." This means that one's own body is completely abandoned, that is, abandoned and left. How to do it? "Gradually combine from the outside in." This means that becoming accustomed to it, one can effortlessly open from the top of one's head and inject consciousness into another body. As it is said, "The order of combination is that itself." This means that after the signs of death appear, the order of internal and external combination, etc. "Merge into one's own body." This means that merging into one's own body is to mix the body to be injected with one's own consciousness and make it one's own body. "Wanting" means that the practitioner has the ability and wants to inject the other person's body with qualities such as youth. In order to show the great nature of this ritual, the ritual
༄། །After doing it like this. And so on. "Going and coming" refers to the movement of the wind and the light. "Difference" means that after becoming accustomed to it, one obtains a superior position. "Dakini and the mother of union." This means that the mother of union is the one who has the accomplishment of union. In this way, the offering of all those who have the accomplishment of union, such as heroes and dakinis, shows the benefits. "Who has heard from a long time ago." And so on, these show the six supernatural powers. A long time ago means kalpas in terms of place and time, etc. "Thoughts should be known later." This means that later is to follow, and to understand by knowing the various thoughts that arise in the minds of others. Here, it is also combined with "a long time ago." "Likewise" means that the remaining supernatural powers are shown. Who? It is the wise. In order to show that, it is said that the difference between practice and recitation, etc., which yogi's difference is accustomed to practice and recitation, that is what is said to him. "After thinking about whose path." Here, "whose" is the yogi. "Thinking" is practicing, that is, which path of which yogi and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ནས་བསྒོམས་པ་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་སྔར་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་འདྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་བཟླུམས་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མེ་སྟག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་མེའི་ཕུང་བོ་ལྟར་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཅིའི་འོད་ཅེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རླུང་དང་མེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་གཏུམ་མོའི་འོད་དང༌། དེས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་གའི་
༄། །པདྨར་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་འདྲེས་པའོ། །ཞུགས་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དེ་དག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་མ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དེ་སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་བརྟེན་པའི་པདྨའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་བལྟས་ལ་དེར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་ནས་དེའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་འདྲེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ། གང་འདོད་པའི་རྣ་བའི་ལམ་ནས་བཅུག་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་འདྲེས་ནས་མིག་གི་ལམ་ནས་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུའམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
从何处修习，就将成就那个的果。也就是，如所说：凭借串习的力量圆满，没有什么不能成就。所说的“哪个轮 पहले से दिखाया गया है”是指 पहले से अभ्यास किया गया कुंडलिनी योग। “进入”是指 कुंडलिनी 的光芒。“与三界混合”是指将三界中的声音融合为一。 कैसा है？ 就像火星一样旋转。意思是像火星飞溅的火焰堆一样出现的光芒集合。 什么的光芒？ 说是“被风吹动”等等。被风和火吹动，智慧是指 कुंडलिनी 的光芒，以及由此激发的，位于心间的莲花上的种子字 吽 (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) 的光芒，与被风吹动的 कुंडलिनी 的光芒一同出现，并与之混合。 “如果想到进入”是指与那些光芒混合的声音集合，像芝麻堆一样，再次进入自己心间所依的莲花处，这是它的意思。 这是支分的意思。 这些的总结意思是，如 पहले से दिखाया गया है 那样，修习融入脐中的蛇形轮，观察风点燃火，并以那里存在的种子字的光芒激发融入心间法轮的 吽 (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽)，与其光芒一同从右鼻孔出来，与存在于三界中的声音集合混合，成为智慧光辉的集合，从任何想要进入的耳朵进入，并观想融入心间的莲花。 这就是修习。 “通过这个修习的瑜伽”是指刚刚过去的那个瑜伽，特别是与所有形象混合后，从眼睛进入。 “瞬间”是指像现在存在一样，或者无碍地转变。 “清楚地看到”是指像看到在手掌中的事物一样。 同样，了解他人的心，以及了解身体的神通行为，那些也应该通过那个仪轨的瑜伽来推断。 那个

【英语翻译】
Wherever one meditates, one will achieve the fruit of that. That is, as it is said: By the power of habituation, nothing will not be accomplished. What is said, "Which wheel has been shown before?" means that the Kuṇḍalinī yoga has been practiced before. "Having entered" means the rays of Kuṇḍalinī. "Having mixed with the three worlds" means that the sounds existing in the three worlds are gathered and mixed into one. What is it like? It revolves like a fire spark. It means the collection of light that arises like a heap of fire from which fire sparks fly. What kind of light is it? It is said, "Moved by the wind," and so on. By being moved by wind and fire, wisdom, which is the light of Kuṇḍalinī, and the light of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) resting on the lotus in the heart, which is stimulated by it, arise together with the light of Kuṇḍalinī moved by the wind, and are mixed with it. "If one thinks of entering" means that the collection of sounds mixed with those lights, like a heap of sesame seeds, should again be placed in the place of the lotus resting in one's own heart, that is its meaning. This is the meaning of the limb. The condensed meaning of these is that, as shown before, one should meditate on the serpent wheel that is contained within the navel, observe the wind kindling the fire, and stimulate the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) contained in the Dharma wheel of the heart by the rays of the seed letter existing there, and having become one with its light, it emerges from the right nostril, mixes with the collection of sounds existing in the three worlds, and becomes a heap of the splendor of wisdom, enters through the path of the ear that one desires, and one should meditate on it dissolving into the lotus of the heart. This is the meditation. "By this yoga of meditation" means by that yoga that has just passed, and in particular, having mixed with all forms, it should enter through the path of the eye. "In an instant" means that it will transform as it exists now, or without obstruction. "To see clearly" means to see as if seeing an object existing in the palm of one's hand. Similarly, knowing the minds of others, and knowing the miraculous actions of the body, those too should be inferred by that very yoga of the ritual. That

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟན་དང་མ་བསྟན་གང་ཅི་འང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་འདིར་མ་བསྟན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལེའུ་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཀུན་ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདིར་བསྟན་པ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཕོ་བའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ་ནི་བོད་པའོ། །དགེ་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་ལུས་ཏེ། གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ནི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་སོ། །ཐ་མ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལུས་སོ། །དོན་གྱིས་ནི་བར་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་ལུས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟེ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྟར་སྐྱེ་བའོ། །སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཕོ་བ་སྟེ་སྟེང་གི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐར་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྷའི་ལུས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མྱུར་བར་བདེ་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའི་ལམ་མོ། །ཆུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བའི་ལམ་མོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དེ་དག་ཐར་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐར་པའི་ལམ་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདོད་པར་འཕོ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་ཐར་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་འ

【汉语翻译】
现在为了这个而说，无论是已说的和未说的。等等，未说的就是此品中未说的其余的现量。已说的就是在其他品和其他续部中已说的。这些我都如实说了。这是因为仪轨的结合依赖于此处所说的二者，所以认为与已说相似。现在宣说迁识之门的功过。听着，天女大幻化。等等，大幻化是藏语的“བོད་པའོ”。善门等等，与“听着”结合起来解释。给予解脱的成就。这是与解脱相应的天身，与从金门出去结合起来。那个
༄། །用“是殊胜的”等等来说明，殊胜的是与解脱相应的持明者的身体。下等的是三恶道的身体。用“意义”也应包括中等，即天和人的身体。这些说明了以三种方式区分的众生之门。从脐轮是欲界天。这是说，识从脐轮之门出去，就会像欲界一样转生。具有明点形象的是高处。这是说，从眉间中间的门出去，就会像色界一样转生。从上面出去，是从金门出去。迅速出去，就是迅速迁识，上面出去，是与解脱道相应的意生身，是天身，因为是所有众生之首。或者迅速获得殊胜的善趣。有之门是口。水是小便道。非水是大便道。从解脱道走向其他。这是说，那些门与解脱不相应。有些人说，解脱道是金门，走向其他，就是随欲迁识。另一些人说，以证悟一切法无我的天之三摩地就能解脱，否则，如果缺乏无我之慧，就会流转。

【英语翻译】
Now, for this reason, it is said, whether it is spoken or unspoken. And so on. The unspoken refers to the remaining direct perceptions not mentioned in this chapter. The spoken refers to what is spoken in other chapters and other tantras. I have truly explained all of these. This is because the combination of the ritual depends on the two things mentioned here, so it is thought to be similar to what has already been said. Now, the merits and demerits of the doors of transference are explained. Listen, goddess, great illusion. And so on. "Great illusion" is the Tibetan word for "བོད་པའོ". The door of virtue, and so on, should be explained in conjunction with "listen". Giving the accomplishment of liberation. This is the divine body that is in accordance with liberation, and it is connected with going out through the golden door. That
༄། །is explained by saying "is supreme," and so on. The supreme is the body of the vidyadhara that is in accordance with liberation. The lowest is the body of the three lower realms. "Meaning" should also include the intermediate, that is, the bodies of gods and humans. These explain the doors of beings, which are distinguished in three ways: superior, intermediate, and inferior. From the navel is the desire realm god. This means that when consciousness goes out through the door of the navel, it will be reborn like the desire realm. The one with the form of a bindu is the higher realm. This means that whoever goes out through the door in the middle of the eyebrows will be reborn like the form realm. Going out from above is going out through the golden door. Going out quickly is quickly transferring consciousness. Going out from above is the mind-made body that is in accordance with the path of liberation, which is the body of a god, because it is the head of all beings. Or quickly attain an excellent good rebirth. The door of existence is the mouth. Water is the path of urine. Non-water is the path of feces. Going from the path of liberation to another. This means that those doors are not in accordance with liberation. Some say that the path of liberation is the golden door, and going to another is transferring consciousness wherever one desires. Others say that liberation can be attained through the samadhi of the god who realizes that all phenomena are selfless, but otherwise, if one lacks the wisdom of selflessness, one will wander.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མཐར་ནི་ཡང་སྲིད་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །གོད་དུ་འཕོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བུམ་པ་བརྩམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ཅན་བསྟན་པ་ལྟར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བུམ་པ་ཅན་བྱ་སྟེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ས་བོན་རྣམས་བཀོད་པས་བསྡམས་ཤིང་བཙིར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་པ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ནི་མགོའོ། །དེའི་སྒོའི་བུ་ག་ནི་གསེར་གྱི་སྒོའོ། །བསྒོམ་
༄། །པར་བྱ་བ་ནི་དེར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོག་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་ནང་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆུ་ཡིས་བོན་དཀར་པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་ནི་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ནི་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གྱི་སྒོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེའི་ས་བོན་འབར་བ་ནི་སྒོ་དེ་གཉིས་སུ་ཡང་མེའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཀྵྨྲྱུཾ་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་གསེར་གྱི་སྒོར་ས་བོན་ཀྵུཾ་སེར་པོའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་གཉིས་དག་ཏུ་ནི་ཡུཾ་དམར་པའོ། །ཁར་ནི་ས་བོན་སུཾ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི། དོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །དབུགས་ནི་བུམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ལུས་ནི་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ལུས་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ་རླུང་ལྟར་སྔོ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། དྲུག་པ་དང་དབུས་ཀྱི་སྒྲ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ས་བོན་རྩ་བར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །ས་བོན་དེ་ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
将变为轮回。
对此也有所阐述：
“如实完全知晓后，
最终将不再有转世。”
人们是这样认为的。
为了展示将死亡转移到近处，因此说了“首先”等。
“首先以宝瓶开始”，
这就像在练习门的时候展示宝瓶一样，在转移的时候也要做宝瓶，意思是说，在所有的门上都布置种子，要习惯于约束和挤压。
关于布置种子，说了“以五种繁盛”等。
五种繁盛的佛塔是头。
它的门孔是金门。
要修习的是在那里布置白色（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）。
或者，五种繁盛的佛塔是字母（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）。
其余的如前所述。
“下面的门”是指在它的下面，即喉咙里。
是什么呢？
“用水观想白色的本”，
也就是字母（ཧྨྲྱུྃ，Hmryum，हृं，种子字）。
在两个肩膀上是（ཧྨྲྱུྃ，Hmryum，हृं，种子字）。
在心间是（ཡྨྲྱུྃ，Ymryum，यं，种子字）。
在脐间是（ཀྵྨྲྱུྃ，Kshmryum，क्षं，种子字）。
水和非水的门已经说过了。
燃烧的火之种子是在那两个门上也要布置火焰颜色的（ཀྵྨྲྱུྃ，Kshmryum，क्षं，种子字）。
或者，在金门上是黄色的种子（ཀྵུཾ，Shum，शुं，种子字）。
在两只眼睛里是蓝色的（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）。
在两只耳朵和两只鼻子里是红色的（ཡུཾ，Yum，युं，种子字）。
在嘴里是种子（སུཾ，Sum，सुं，种子字），意思是说，以这些做成宝瓶，要习惯于进入和出来的念诵。
意思是说，正是为了那个原因而说的：
“对此非常专注，
呼吸观想为宝瓶。”
像这样首先开始，现在为了实际展示转移，说了“身体”等。
“身体变成风的颜色，
修习风的坛城。”
意思是说，在心间修习风的坛城，并在它的中央，身体，也就是（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）的身体，观想成风的颜色，也就是像风一样蓝色的。
这里要看成是在风的坛城的中央，第六个和中央的声音是不明显的。
“风的种子在根部”，
意思是说，风的种子是（ཡ，Ya，य，种子字）。
那个种子具有滴水的声音，也就是聚集起来变成（ཡཾ，Yam，यं，种子字）。

【英语翻译】
It will turn into samsara.
It is also said about this:
"After fully knowing exactly as it is,
In the end, there will be no more rebirths."
This is what people think.
In order to show the transference of death drawing near, it is said, "First."
"First, begin with the vase," which is like showing the vase when practicing the gates. At the time of transference, one should also make a vase. It means that one should place the seeds at all the gates and become accustomed to restraining and squeezing.
Regarding the placement of the seeds, it is said, "With the five expansions," and so on.
The stupa of the five expansions is the head.
The gate hole of that is the golden gate.
What is to be meditated upon is placing the white (ཧཱུྃ, Hum, हूं, seed syllable) there.
Or, the stupa of the five expansions is the letter (ཧཱུྃ, Hum, हूं, seed syllable).
The rest is as previously explained.
"The lower gate" refers to below it, that is, inside the throat.
What is it?
"Contemplate the white essence with water," which is the letter (ཧྨྲྱུྃ, Hmryum, हृं, seed syllable).
On the two shoulders is (ཧྨྲྱུྃ, Hmryum, हृं, seed syllable).
In the heart is (ཡྨྲྱུྃ, Ymryum, यं, seed syllable).
In the navel is (ཀྵྨྲྱུྃ, Kshmryum, क्षं, seed syllable).
The gate of water and non-water has already been explained.
The burning fire seed is that at those two gates, one should also place (ཀྵྨྲྱུྃ, Kshmryum, क्षं, seed syllable) of the color of fire.
Or, at the golden gate is the yellow seed (ཀྵུཾ, Shum, शुं, seed syllable).
In the two eyes is the blue (ཧཱུྃ, Hum, हूं, seed syllable).
In the two ears and two noses is the red (ཡུཾ, Yum, युं, seed syllable).
In the mouth is the seed (སུཾ, Sum, सुं, seed syllable), meaning that having made a vase with these, one should become accustomed to the recitation of entering and emerging.
It means that it is for that very reason that it is said:
"Being extremely absorbed in this,
Contemplate the breath as a vase."
Having begun like that, now in order to actually show the transference, it is said, "The body," and so on.
"The body becomes the color of wind,
Meditate on the mandala of wind." It means that one should meditate on the mandala of wind in the heart, and in its center, the body, that is, the body of (ཧཱུྃ, Hum, हूं, seed syllable), should be contemplated as the color of wind, that is, blue like wind.
Here, it should be seen as being in the center of the mandala of wind; the sixth and central sounds are not apparent.
"The seed of wind at the root," means that the seed of wind is (ཡ, Ya, य, seed syllable).
That seed has the sound of a drop, that is, gathered together, it becomes (ཡཾ, Yam, यं, seed syllable).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །རྩ་བ་ནི་རླུང་གི་རྩ་བར་ཏེ་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རླུང་གི་མཐའ་ནི་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་མཐའ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་ངོ༌། །རྩ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ས་བོན་ནི་ས་བོན་ཧི་དང༌། ས་བོན་ཀཾ་ངོ༌། །དྲང་བ་ནི་ཡན་མན་བཟློག་ཅིང་བསྣུན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། རླུང་གི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ས་བོན་ཡཾ་གཉིས་བཀོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་ས་བོན་ཧི་ཀ་བསམས་ལ། གང་གི་ཚེ་རླུང་སྟེ་དུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ཡཾ་གི་ས་བོན་ནི་སྟེང་དུ་ཧི་ནི་འོག་ཏུ་བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཀའི་ས་བོན་ནི་
༄། །སྟེང་དུ་བསམ་ཞིང་ཡཾ་གི་ས་བོན་ནི་འོག་ཏུ་བསམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་འོག་ཏུ་འབར་བའི་ཚེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡིས་འཕུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །འཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་མན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡིས་ཏེ་ཧི་ཀའི་སྔགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པས་ཡན་མན་དུ་དྲངས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་ལ་མཐར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལམ་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །གོམས་པ་དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་འཕོ་བའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་ལ་བབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་གསོད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྐྲ་དཀར་བཅིངས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཾ་སྔོན་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་སྟེ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་གནས་ཏེ་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་རྩ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟ

【汉语翻译】
根本是风的根本，与名为禅修相关联。风的尽头是有根本的。所谓风的尽头，就是风的上方。根本是风的种子ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），要与之相应。根本的种子是种子ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）和种子ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。调正就是上下颠倒交替。因此，这样说，在心间的风轮中央禅修种子ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在风的上方和下方也安置两个种子ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），在那两个的中央思维根本的种子ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）和ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。当风向上升起的时候，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的种子思维在上方，ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）在下方，同样，ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）的种子思维在上方，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的种子思维在下方。当风向下燃烧的时候，就要反过来观察。下方风轮，以声音和声音推动。所谓下方，就是表示接近，即上方和下方。推动，就是上下牵引风轮。用什么呢？用声音和声音，即ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）的咒语反复念诵，上下牵引，习惯之后，最终就从所希望的道路放出。这个习惯也要修习二十一次左右。为了说明要知道在何时转移，所以说了时机成熟等。用死亡的征兆来判断死亡的时机成熟时才做，否则就不是了。否则会有什么过失呢？会变成非时杀害诸神。就是说，自己的蕴等身体本身就是诸神的自性，会变成杀害他们的凶手。那样又会怎么样呢？诸神等，很容易理解。说了系紧白发，瑜伽士等，以前所说的，就是指头顶上的大乐轮，三十二瓣。所谓蓝色，就是指在那里有蓝色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字，流淌着甘露之水。禅修是剩下的部分。所谓圆满的安乐，就是给予瑜伽士安乐的地方，是为了给予寿命和无病等安乐。所谓食用上方的根本。

【英语翻译】
The root is the root of the wind, which is related to what is called meditation. The end of the wind has a root. The end of the wind means the top of the wind. The root is the seed of the wind, yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), and it should be associated with it. The root seeds are the seed hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hey) and the seed kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kang). Straightening means reversing and alternating up and down. Therefore, it is said that in the center of the wind wheel in the heart, meditate on the seed hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong), and also place two seeds yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) above and below the wind. In the center of these two, contemplate the root seeds hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hey) and ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ga). When the wind rises upwards, think of the seed yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) above and hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hey) below. Similarly, think of the seed ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ga) above and the seed yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) below. When the wind burns downwards, one should observe the opposite. The wind wheel below propels with sound and sound. The term "below" indicates proximity, i.e., above and below. "Propelling" means drawing the wind wheel up and down. With what? With sound and sound, i.e., repeatedly reciting the mantra of hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hey) and ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ga), drawing it up and down, and after becoming accustomed to it, finally releasing it from the desired path. This habit should be practiced about twenty-one times. In order to explain that one should know when to transfer, it is said that when the time is ripe, etc. It should be done when the time of death is ripe, as indicated by the signs of death, otherwise it is not. Otherwise, what fault would there be? One would become a killer of the gods out of season. That is to say, one's own aggregates and body are the nature of the gods, and one would become the killer of them. What would happen then? The gods, etc., are easy to understand. It is said to tie up white hair, yogis, etc. What was said before refers to the great bliss wheel on the head, with thirty-two petals. The term "blue" refers to the blue letter haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang) there, from which a stream of nectar flows. Meditation is the remaining part. The term "perfect bliss" refers to the place that gives bliss to the yogi, in order to give bliss such as longevity and freedom from disease. The term "eat the root above".

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གི་རྩ་བ་ནི་པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྩ་བ་སྟེང་དུ་ཟུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཆུ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྡན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུད་པའོ། །གཡོན་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །སྦྱར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་སྟེ་སྦྱར་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྟེང་གི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ལྟོ་སྐྱེས་ཀྱི་
༄། །ཤ་སྟེ། དེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སུ་བསྲེས་ཏེ་བཟའ་འོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཟོས་ན་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོག་སྤའི་ལས་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། ཚེ་དང་ན་སོ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །རྙིངས་དང་སྨིན་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྙིངས་པ་ནི་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨིན་མ་ནི་སྐྲ་དཀར་རོ། །ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་ཡང་བཟློག་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླུང་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབྱིབས་གཞུ་ལྟ་བུ་དང༌། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །རྐང་པའི་འཁོར་ལོར་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་ནི་རྐང་པའི་འོག་ཏུའོ། །དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞིར་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་འོད་ཙམ་གྱིས་ལུས་ལ་བདག་མེད་ཅིང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་པདྨ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའི་ས་བོན་གྱི་རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་བསྐུལ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕྲོགས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག

【汉语翻译】
莲花之根即是莲花本身的特点，因为根扎在上方。可食用的是享用它的甘露。另一种说法是：“具有水和嫩芽。”等等。其中，“水”指的是菩提心。“嫩芽”指的是粪便。“左边的甘露”指的是花。 “混合后”指的是将这三种物质等量混合，然后在黎明时分经常食用。有些人说：“上方的根”指的是八月出生的动物的肉。将其与花等物质混合食用。如果吃了，就能息灭和增长。也就是说，能成就外在的息灭等事业。或者息灭疾病等，增长寿命和年龄等。“结合”指的是摄取精华。“消除衰老和白发。”其中，“衰老”指的是皱纹等。“白发”指的是白头发。关于成就飞行于空中的方法， “女神”等等，“再次颠倒”指的是表示另一种方式的词语。 “通过风和火的区别。”其中，“风”指的是风轮。“火”指的是火轮，分别观想成弓形和三角形是区别。“忆念脚轮。”其中，“脚”指的是脚下。“忆念”指的是观想。“用心完全寂静地结合。”指的是自己的身体仅仅是光，身体无我，观想成如幻影一般的意思。关于飞行于空中的果实，“空行母的一切”等等，很容易理解。关于内在的语成就，“再次”等等，“从规律中颠倒”指的是如前所述。 “观想白色莲花。”指的是在要修持者的心间观想白色莲花，并在其上安放识的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如前所述，以拙火之种子的方式，在自己的心间也同样安放吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并催发它，以它的光芒夺取要修持者的识，并安放在自己的心间。

【英语翻译】
The root of the lotus is the characteristic of the lotus itself, because the root is planted above. What is to be eaten is to enjoy its nectar. Another way of saying it is: "Having water and sprouts." and so on. Among them, "water" refers to bodhicitta. "Sprouts" refers to manure. "The nectar on the left" refers to the flower. "After mixing" refers to mixing these three substances in equal parts, and then eating them regularly at dawn. Some say: "The root above" refers to the meat of an animal born in August. Mix it with flowers and other substances and eat it. If you eat it, you can pacify and increase. That is to say, you can accomplish external pacifying and other activities. Or pacify diseases and so on, and increase life and age and so on. "Combination" refers to taking the essence. "Eliminate aging and gray hair." Among them, "aging" refers to wrinkles and so on. "Gray hair" refers to white hair. Regarding the method of achieving flight in the sky, "Goddess" and so on, "reversing again" refers to a word that indicates another way. "Through the distinction of wind and fire." Among them, "wind" refers to the wind wheel. "Fire" refers to the fire wheel, and visualizing them separately as bow-shaped and triangular is the distinction. "Remember the foot wheel." Among them, "foot" refers to under the foot. "Remember" refers to visualization. "Combine with the mind in complete tranquility." It means that one's own body is only light, the body is selfless, and one should visualize it as an illusion. Regarding the fruit of flying in the sky, "All of the Dakinis" and so on, it is easy to understand. Regarding the inner speech accomplishment, "again" and so on, "reversing from the rule" refers to as mentioned before. "Visualize a white lotus." It means to visualize a white lotus in the heart of the practitioner to be cultivated, and place the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of consciousness on it, as mentioned before, in the manner of the seed of Caṇḍālī, in one's own heart also place the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the same way, and stimulate it, and with its rays of light, seize the consciousness of the practitioner to be cultivated, and place it in one's own heart.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་དབུས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངག་གིས་དངོས་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུག་པ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
༄། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུག་པ་ལ་ཞོན་ནས་རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ལམ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚར་བཅད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །སྟེང་དུ་འཕོ་བའི་སྔགས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་གསོད་པ་དང་ཕ་གསོད་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱེད་པའོ། །རྐུ་འཕྲོག་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐུ་འཕྲོག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ལམ་འདིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དག་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པའི་སྡིག་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ལས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡང་ཞིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་དང་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་འདམ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
和，各自的识也要放入所修之心的心间。因此，才说了“置于所修物中央”等。 “恒常以语成悉地”，意思是仅仅通过言语就能成就悉地，是毫不费力就能成就的意思。“观风之坛城动摇”，意思是自己的识，
༄。 是为了说明放入所修之心的心间，即自己的识乘着风之坛城的动摇，从自己的口中出来，进入所修物的口中，观想融入心间的莲花中。对于勾招所要修的识，也要如此观想。“从风的道路融入所修之身”等，是说明了先前所示的内在自性的次第总结，很容易理解。 “从九节”等，是说上面迁识的次第总结，上面是指从上面的门。 “迅速”是指立刻。 “殊胜”是指神圣的。 说了向上迁识的咒语，“杀天与婆罗门”等。 “五无间罪”等是指杀母、杀父、杀阿罗汉、破和合僧、以恶心于如来身上出血者，是做这些事的人。“偷盗行淫亦如是”，偷盗是指不予而取。行淫是指于欲望邪淫。“以此道亦得清净”，意思是说通过向上迁识的这条道路，即使是做大罪业的人，也能得到清净和解脱。有些经文中说，“每日杀婆罗门”，是指经常做杀婆罗门的罪业。“远离有之过患”，因为憎恨和厌恶，所以是有之过患，即烦恼的罪业和恶趣的 जन्म。 说了清净的例子，“如是”等很容易理解。“从身体的泥潭”是指从业和烦恼的罪业所生的身体。“智慧身”是指

【英语翻译】
and also to place one's own consciousness in the heart of the object to be accomplished. Therefore, it is said, "Having placed it in the center of the object to be accomplished," and so on. "Always accomplish the siddhi with speech," means that the siddhi is accomplished by mere speech, meaning that it is accomplished without effort. "Observe the disturbance of the wind mandala," means one's own consciousness.
༄. It is to show that it is placed in the heart of the object to be accomplished, that is, one's own consciousness rides on the disturbance of the wind mandala, comes out of one's own mouth, enters the mouth of the object to be accomplished, and contemplates dissolving into the lotus in the heart. For summoning the consciousness to be accomplished, one should also observe in this way. "From the path of the wind, it becomes absorbed into the body of the object to be accomplished," and so on, which shows the summary of the previously shown inner self-nature, which is easy to understand. "From the nine joints," etc., is to say that the above-mentioned transference of consciousness is a summary, and above means from the upper door. "Quickly" means immediately. "Supreme" means sacred. The mantra for transferring consciousness upwards is said, "Killing gods and Brahmins," etc. "The five inexpiable sins," etc., refer to killing one's mother, killing one's father, killing an Arhat, disrupting the Sangha, and drawing blood from the body of the Tathagata with evil intentions, those who do these things. "Stealing and indulging in desire are also the same," stealing means taking what is not given. Indulging in desire means indulging in sexual misconduct with desire. "By this path, one will also become pure," which means that through this path of transferring consciousness upwards, even those who commit great sins can become pure and liberated. Some sutras say, "Killing Brahmins every day," which means constantly committing the sin of killing Brahmins. "Far from the faults of existence," because of hatred and aversion, it is the fault of existence, that is, the sins of affliction and the birth of evil destinies. The example of purification is given, "As it is," etc., which is easy to understand. "From the mud of the body" refers to the body born from the sins of karma and affliction. "Wisdom body" refers to

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་འཕོ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་བདག་ཉིད་ཚར་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །གྱི་བདག་གོ །སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是智慧自性的身，变得和文殊菩萨一样。因此，说了“随欲而行”，意思是随自己的意愿游行享用。上面说的“向上转移”，向上转移的禅定是自我断除的等持的自我。狮子嬉戏的印容易理解。结合是夺取他人心识等的等持。出现是显现。阐释它的论典是次第分出的二十一品。大续之王吉祥金刚空行母的阐释中第二十一品的阐释。
第二十一品的阐释。

【英语翻译】
It is the body of the nature of wisdom, becoming like Manjushri. Therefore, it is said "to go as desired," meaning to wander and enjoy according to one's own wishes. What is said above as "transferring upwards," the meditation of transferring upwards is the samadhi of self-cutting off the self. The lion-playing mudra is easy to understand. Union is the samadhi of seizing the consciousness of others, etc. Appearance is manifestation. The treatise that explains it is divided into twenty-one chapters in order. From the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twenty-first chapter.
Explanation of the twenty-first chapter.

============================================================

